Localisation
for the Russian market
Bringing
people closer
Localisation
of material is much more than just a translation into a different
language; it is a complex process that requires companies to adapt
to the local culture when targeting the Russian audience.
Many
companies are starting to realise the full benefits of marketing
themselves at a local level. In order to become truly successful,
a local approach is required to gain acceptability in a foreign
market. What works in one country, may not work in Russia.
So
what is localisation?
Scandinavian
vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American
ad campaign: "Nothing sucks like an Electrolux".
Look
at the phrase literally and you can see that it really is quite
a good slogan; it accurately describes the unrivalled power of their
cleaner. But people are not going to buy it because, 'it sucks'!
This is North American slang of course.
If
it 'sucks' then it is bad, but then again, something which is 'BAD'
can be very good. It all gets rather confusing.
It
may not make much sense, but it is a reality of modern life and
this is the difference between translation and localisation. To
localise, you really need to fully understand the culture of your
intended market.
We
can work with you to adapt your marketing approach to better suit
the Russian culture. This can also involve help in understanding
the complexities of Russian business etiquette.
Localisation
of your documents will put your company ahead of any other business
that simply translate their English text.
Please
contact us to discuss your project and how we can help you achieve
your aims.
|