Translation
Questions
1) Do you only translate between English and Russian?
2) What subjects of English to Russian translations do
you cover?
3) What is included in your translation service?
4) Who performs the translation?
5) How do you ensure an accurate translation?
6) Who performs the proofreading service?
7) How long does a translation take?
8) How do you define an urgent translation?
9) We already have a rough translation; can you tidy
it up for us?
10) How do you ensure the confidentiality of documents?
1)
Do you only translate between English and Russian?
We do cover other languages, but we tend to focus
on what we know best. To have an effective quality control procedure,
it is necessary to know the languages involved. Covering too many
languages causes a breakdown in quality, so by concentrating on
specific language combinations we are able to provide our clients
with the best quality and service possible.
2)
What subjects of English to Russian translation do you cover?
There are many talented Russian translators in
our team. We have carefully selected each one. They are not only
specialists of Russian language, certified linguists and translation
professionals, but they are also specialists in their own fields
of industry. They have many years of experience in translating
material related to their own field and we are very proud of our
team of professional lawyers, accountants, scientists, engineers
and many more, who cover a comprehensive array of Translation
Subjects.
Initially, your document will be translated by
a native translator who is a specialist in your subject matter.
Following this, the completed translation can then be proofread,
edited or formatted depending on your requirements.
4)
Who performs the translation?
Our
Translators undertake all the work themselves. We do not use
any kind of 'machine translation' in our translating process.
We work with our network of Russian translators who are located
throughout the world. These are experienced individuals who, in
addition to translation credentials, have educational and/or practical
experience in a specific field or fields. In this way, we are
able to match the right translator to a given document.
5)
How do you ensure an accurate translation?
Depending
on the service you order, our translation undergoes a multi-stage
process which includes the initial translation of the document by
a Russian translation specialist. This is followed by a check by
a qualified editor to ensure translation accuracy and a final proofreading
stage to pick up on any grammatical, content or formatting errors
or omissions.
6)
Who performs the proofreading service?
A
proofreader will be assigned to your project if required. The selection
of who handles the proofreading is taken in the same way as for
a translator; they must have linguistic ability as well as industry
knowledge in your subject. The proofreader will act independently
from the translator so that we can gain an impartial view.
7)
How long does a translation take?
When
working with us, please give at least two working days for project
preparation. This is to allow us the necessary time to evaluate
your document and discuss your exact requirements. We can then decide
upon a level of service, agree a price and assign the best translators
and proofreaders. These days are also used to organise a work schedule
for your translation and to prepare guides and glossaries in cases
where the subject matter is specialised or highly technical.
Allowing
2000 - 2500 words per day for each translator should be used as
a guide to an ideal translation project, but we know that sometimes
there are occasions where time is limited. In these cases your project
may be classed as urgent and we can put together a larger team to
bring the job in on time. Please see our section on Express
& Abstract Translations which may be of interest if you are
expecting to have a rush translation.
If you have a choice, it is always advisable to allow as much
time as possible for your translation. Allocating enough time
will benefit the end product because the translator will be able
to give more thought to the wording of each sentence. A translator
working to a tight deadline may feel uncomfortable with the wording
of certain parts but will not have time to review and rewrite these
sections.
Allowing
necessary time is an important consideration as we want to ensure
that every translation goes through the proper quality control process.
8)
How do you define an urgent translation?
Any
translation which does not allow us the necessary preparation time
(as outlined in the above question) is considered to be urgent.
We will always endeavour to help you with urgent assignments, but
this may mean that we have to disrupt our work schedules to accommodate
and this can result in additional fees.
9)
We already have a rough translation; can you tidy it up for us?
We
are often being approached by those who have been let down by their
previous translation company. When you have already paid good money
for a poor translation service you understandably may be reluctant
to hand over yet more money to another company. However, reworking
someone else's poor translation can often be more time consuming
than the translating itself.
To avoid making costly errors with your translation provider please
see our Translation
Guidelines section. We will always try to help you in these
difficult circumstances, but cannot subsidise other people's poor
work. We will charge the appropriate amount we feel is necessary
to bring your translation up to standard. We will charge you no
more, but no less than what is fair.
10)
How do you ensure the confidentiality of documents?
All
documents are treated with the highest degree of confidentiality.
Every document we send out to a translator is accompanied by a work
agreement stipulating confidentiality. When requested, we are happy
to sign a Confidentiality Agreement. You can find more details in
our Terms
and Conditions.
Back
to the Top