Operational Questions
1) How can we get free estimate for our translation?
2) How can we count the words in our document?
3) Why do you need to see the text before giving a quote?
4) How can we send you a document?
5) What if we need to make some changes to our initial
document?
6) Can you keep our specific terminology in the translation?
7) Is it possible to maintain the page layout?
8) By what methods can you deliver documents?
9) What if we want to make some changes to your translation?
10) What if we find errors in your translation?
11) What if we need 100 pages translating in just three
days?
1) How can we get a free
quote for our translation?
It
is very easy. Just Contact Us and tell
us what your requirements are. You will need to send a sample of
your text so that we can gauge the nature of the project. After
that, we can provide you with definite price. You can find further
details in our section on How
We Work.
2)
How can we count the words in our document?
If
your document is in 'MS Word' format, then there is a 'Word Count'
function in the Tools menu. Just send us this figure with all quotation
requests. Otherwise, if the document is in another format (printed,
html, pdf, etc.) you can send us a file by e-mail or fax and we
will quickly provide an estimate.
3)
Why do you need to see the text before giving a quote?
Under
most circumstances we will need to judge the content and complexity
of a text before giving a quote. We can then ascertain the level
of difficulty and decide who would be the correct translator. We
must also be realistic about giving you the correct time scale to
do your translation justice.
4)
How can we send you a document?
We
can receive hard copy documents by fax, mail, courier, or overnight
service, or we can receive electronic documents by e-mail, or on
a data storage method such as CD.
5)
What if we need to make some changes in our initial document?
If
you would like to add, delete or revise information in a document
already in the process of translation, then you may need to pay
a revision fee if any of the altered sections have already been
translated.
6)
Can you keep our specific terminology in the translation?
If
your document contains company or industry-specific terminology,
we would appreciate it if you could provide us with a glossary.
That information can be passed on to our translators and will help
us to maintain the required style and terminology in the final translated
document.
7)
Is it possible to maintain the page layout?
If
page layout is important to you then we will work to ensure that
the original layout is preserved. We would either work on the original
document and write over the text without changing the format, or
complete the translation first and then apply your required layout.
Any additional formatting and DTP work can be carried out on the
translation if required.
8)
By what methods can you deliver documents?
We
can deliver translated documents by e-mail, fax, mail, or courier
service. If you are based in the UK, and time is critical, we may
be able to arrange a personal delivery service to your door.
9)
What if we want to make some changes to your translations?
Translation
is not an exact science. There are many correct ways of saying something
and there are many equally correct ways of translating it. If you
would like one of our translations to be changed as regards word
choice, usage or style, this can be done. Please see our Terms
and Conditions section for full details.
10)
What if we find errors in your translation?
In
the unlikely event that any spelling or grammatical errors occur,
you can rest assured knowing that they will be corrected at NO ADDITIONAL
charge to you.
11)
What if we need 100 pages translating in just three days?
It
is important to remember that in such cases a group of translators
will have to be involved, so any glossaries to aid our translators
would be very helpful. This type of urgent translation is to be
considered only when the document is needed for informational purposes
or when an initial draft translation would be acceptable. Please
read our section on Express & Abstract
Translations.
For
documents intended for any kind of future publication or distribution,
we highly recommend that you budget ample time for the translation
process.
Please
bear in mind that quality translations take time.
Back
to the Top